TY - JOUR AU - Ramos, María Antonieta Flores PY - 2015/07/12 Y2 - 2024/03/29 TI - LITERATURA Y TRADUCCIÓN: EL CASO DE MÚSICA LUNAR. JF - Revista ECOS JA - ECOS VL - 18 IS - 1 SE - LITERATURA DO - UR - https://periodicos.unemat.br/index.php/ecos/article/view/686 SP - AB - <p>El artículo analiza por qué la poesía, en el campo de la traducción, es considerada el punto paroxístico de la traducción que deriva, necesariamente, en una transcreación o recreación poética. Se analiza la función poética del lenguaje y los argumentos,  a favor y contra, la traducibilidad de la poesía entre cuyos atributos se encuentra la conjunción entre sonido y sentido; por lo cual la traducción de poesía es considerada imposible ya que ¨se traduce¨ el propio signo lingüístico, lo cual incluye, entre otros aspectos, la sonoridad y el contenido semántico del mismo El análisis de las selecciones lexicales del texto de llegada, demuestra que, en la creación de metáforas, el sentido se establece culturalmente y que el significado de las palabras se determina por su uso. Se analizan, tres ejemplos de <em>Música lunar </em>de Efraín Bartolomé.<strong></strong></p> ER -