ENTRE O INSUPORTÁVEL E O MONSTRUOSO: UMA ANÁLISE SOBRE “DUAS NARRATIVAS” DE A METAMORFOSE

Autores

  • Ricardo Marques Macedo

Resumo

Este trabalho tem por objetivo analisar as narrativas resultantes de duas traduções distintas da obra A metamorfose, escrita por Kafka no início do século XX. Deste modo, interessa a reflexão sobre os sentidos produzidos pelas traduções (e paratextos) de Marcelo Backes (L&PM Pocket) e Celso Donizete Cruz (Hedra). Em outras palavras, não cabe a este estudo a pretensão de eleger a melhor tradução. Partimos, neste trabalho analítico, de um olhar atento para o modo como as escolhas dos tradutores podem alterar os sentidos (e a intensidade destes) produzidos. Dois fatores são constitutivos para o início do debate: a problematização sobre o título traduzido na edição brasileira e o modo como os tradutores optam por descrever o inseto em que Gregor Samsa se transforma, alternando a qualificação entre o “insuportável” e o “monstruoso”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2016-04-11

Como Citar

Macedo, R. M. (2016). ENTRE O INSUPORTÁVEL E O MONSTRUOSO: UMA ANÁLISE SOBRE “DUAS NARRATIVAS” DE A METAMORFOSE. Revista Athena, 8(1). Recuperado de https://periodicos.unemat.br/index.php/athena/article/view/1197

Edição

Seção

ARTIGOS/ ENSAIOS