O TRÍPTICO DO INCESTO: TRADUÇÃO COMENTADA DO FRANCÊS AO PORTUGUÊS BRASILEIRO DE CANÇÕES DE BARBARA/THE TRIPTYCH OF INCEST: COMMENTED TRANSLATION FROM FRENCH TO BRAZILIAN PORTUGUESE OF BARBARA'S SONGS

Autores

  • Adriana Zavaglia Universidade de São Paulo - USP
  • David Fregate Universidade de São Paulo - USP

DOI:

https://doi.org/10.30681/ecos.v37i02.12629

Palavras-chave:

Tradução de Canção. Barbara. Tradução Comentada. Performance. Tradução Poética.

Resumo

Este artigo tem como objetivo apresentar traduções cantáveis de três canções de Barbara, do francês ao português brasileiro, bem como o desenvolvimento de reflexões sobre Tradução de Canção (BRITTO, 2019; KRIEGER, 2018; LOW, 2005, 2017). Para a análise das letras musicais de Nantes (1964), Au cœur de la nuit (1967) e L’aigle noir (1970), certos fundamentos da tradução poética (LARANJEIRA, 2003, 2012) e poeticidade de Barbara (JULY, 2002, 2012) foram trabalhados. Para que a elaboração das reflexões sobre os estudos da tradução ocorresse em evidência e clareza, se fez constante o uso do comentário, com base no gênero textual da Tradução Comentada (BOISSEAU, 2007; SARDIN, 2007; ZAVAGLIA et al., 2015; ZAVAGLIA, 2020).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Adriana Zavaglia, Universidade de São Paulo - USP

    Doutora de Tradução/Francês Departamento de Letras Modernas Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas. Professora e pesquisadora de tradução (francês) junto ao Departamento de Letras Modernas da Universidade de São Paulo. 

  • David Fregate, Universidade de São Paulo - USP

    Bacharel em Letras (português e francês) pela Universidade de São Paulo, músico, tradutor e professor de francês na Cooperativa de Ensino Percursos Idiomas.

Referências

HODGE, R.; KRESS, G. Social Semiotics. Cambridge: Polity Press, 1988.

LEMOS, G. S. A Multimodalidade na Tradução e na Interpretação das Línguas de Sinais: teorias, práticas e ensino. 2021. 36 f. Trabalho de Conclusão de Curso da Disciplina (Stricto Sensu) “Tópicos em Linguagem, sentido e tradução – Estudos da Adaptação: Intersemioticidade, Multimodalidade e Intermidialidade” – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, Departamento de Letras, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2021. Disponível em : https://www.researchgate.net/publication/356977024_A_multimodalidade_na_traducao_e_na_interpretacao_das_linguas_de_sinais_teorias_praticas_e_ensino

KAINDL, K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In: BORIA, M. et al. (ed.) Translation and Multimodality: beyond words. New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2020. p. 49-70.

KRESS, G. Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. London: Routledge, 2010.

KRESS, G.; VAN LEEUWEN, T. Multimodal Discourse: The modes and media of contemporary communication. London: Arnold; New York: Oxford University Press, 2001.

BAPTISTA, G. S.. Multimodalidade, visualidade e tradução. 2015. Dissertação de mestrado. Disponível em: https://www.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/1311698_2015_completo.pdf

BARBARA. Il était un piano noir. Paris: Le livre de Poche, 1999.

______. L’intégrale. Notas de Joël July. Paris: L’Archipel, 2012.

BENVENISTE, E. Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard, 1966.

BERMAN, A. Tradition-Translation-Traduction, Po&sie, n. 47, Paris: Librairie Classique Eugène Belin, 1988, p. 85-98. Disponível em: <https://po-et-sie.fr/texte/tradition-translation-traduction/>.

BOISSEAU, M. De la note du traducteur comme commentaire : entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, Paris, n. 20, p.121-136, 2007.

BRITTO, P. H. Tradução e criação. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 4, 1999.

______. A tradução da letra de canção. In: PAGANINE, C.; HANES, V. (Org.). Tradução e Criação: entrelaçamentos. Campinas: Pontes Editores, 2019. p. 85-108.

CINTRÃO, H. P. Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation. Meta, 2009, 54 (4), p.813–832. https://doi.org/10.7202/038905ar

CHAIX, M.. Barbara. Paris: Calmann-Lévy, 1986.

JULY, J. L’univers poétique de Barbara. In: BARBARA. L’intégrale. Paris : L’Archipel, 2012. p.19-26.

______. Style et versification dans les chansons de Barbara. 2002. 390 f. Tese (Doutorado em Linguagem e fala) – Faculté des lettres et sciences humaines, Université de Provence Aix-Marseille I, Marseille.

KRIEGER, B.; FALEIROS, A. O recanto de um jardim: Henri Salvador em português. Tradução & música: contrapontos, [s. l.], n. 27, p. 242-256, 2019. Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=fasciculo&fas=45945&numfas=27

LARANJEIRA, M. Poética da Tradução: do sentido à significância. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2003.

______. Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, v. 26, n. 76, p. 29-37, 2012. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536

LEAL, A. Funcionalismo e tradução literária: o modelo de Christiane Nord em três contos ingleses contemporâneos. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 2, 2006. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/12916

LOW, P. The pentathlon approach to translating songs. In: GORLÉE, D. L. Song and significance: virtues and vices of vocal translation. Amsterdam; New York: Rodopi, 2005. p.185-212.

______. Translating song: Lyrics and texts. New York: Routledge, 2017.

NORD, C. Text Analysis in Translation: theory, methodology, and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1991.

PERRONE-MOISES, Leyla. Altas literaturas. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

SARDIN, P. De la note du traducteur comme commentaire: entre texte, paratexte et prétexte. Palimpsestes, Paris, n. 20, p. 1-11, 2007. Disponível em: http://palimpsestes.revues.org/59

PONTES, V. O.; PEREIRA, L. L. O. O modelo Funcionalista de Christiane Nord aliado ao dispositivo de Sequências Didáticas: norteamentos para o Ensino de Tradução. Revista de Estudos da Linguagem, Belo Horizonte, v. 25, n. 4, p. 2127-2158, 2017. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/10392

ZAVAGLIA, A.; RENARD, C. M. C.; JANCZUR, C.. A tradução comentada em contexto acadêmico: reflexões iniciais e exemplos de um gênero textual em construção. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, Belo Horizonte, v. 25, n. 2, p.331-352, 2015. Disponível em: http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.331-352.

ZAVAGLIA, A. Pensando a relação entre tradução e cultura na pesquisa a partir de relatos de sala de aula. In: Pereira, G. H.; Costa, P. R.; Silva, BRAGA, R. A. (Org.). Formação de Tradutores: desafios da sala de aula. Campinas: Pontes Editores, 2020. p. 75-94.

ZAVAGLIA, A.; ARAGÃO, S.M. Apresentação. Tradterm, n.40, p.1-10, 2021. Disponível em: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p1-10

Referências musicográficas

BARBARA. L’aigle noir. In:______. L’aigle noir. Paris: Philips, 1970. 1 Disco. Disponível em: <https://open.spotify.com/track/6fMazawvoXbEz2ubnumLXJ>.

______. Au cœur de la nuit. In:______. Bobino 67. Paris : Philips, 1967. 1 Disco. Disponível em: <https://open.spotify.com/track/1z0JCZxuInrZpAT9b2njkG>.

______. Nantes. In:______. Dis quand reviendras-tu ?. Paris: CBS Records, 1964. 1 Disco. Disponível em: <https://open.spotify.com/track/0wDGc9dSTHEBlKeenX622G>.

______; MOUSTAKI, G. La dame brune. In:______. Ma plus belle histoire d’amour. Paris: Philips, 1967. 1 Disco. Disponível em: <https://open.spotify.com/intl-pt/track/52UQP15Rw7mynjUHAPjwCW>.

TRIBALISTAS. Velha Infância. In:______. Tribalistas. Rio de Janeiro: Phonomotor Records, 2002. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=zwqrmEMB0wc>.

Referências de Softwares

ANTCONC 64-bit. Versão 3.5.8. Japão: Laurence Anthony (Waseda University), 2019.

FINALE: 2014.5 for Windows. Versão de 2014. Boulder: MakeMusic, 2014.

SOUND FORGE: Sony Sound Forge. Versão Pro 10.0. [S.I.]: Sonic Foundry, 2014.

Downloads

Publicado

2025-01-03

Edição

Seção

LITERATURA

Como Citar

Zavaglia, A., & Fregate da Silva, D. . (2025). O TRÍPTICO DO INCESTO: TRADUÇÃO COMENTADA DO FRANCÊS AO PORTUGUÊS BRASILEIRO DE CANÇÕES DE BARBARA/THE TRIPTYCH OF INCEST: COMMENTED TRANSLATION FROM FRENCH TO BRAZILIAN PORTUGUESE OF BARBARA’S SONGS. Revista ECOS, 37(02), 49-78. https://doi.org/10.30681/ecos.v37i02.12629