A LINGUAGEM NÃO-PADRÃO NA LITERATURA TRADUZIDA: TEORIAS E POLÍTICAS SOB ANÁLISE
Resumo
Este artigo tem por objetivo refletir sobre algumas questões concernentes à tradução dialetal. Para iniciar essa discussão, apresento a visão estruturalista, passando a me ater à vertente pós-estruturalista da tradução, especialmente no que diz respeito a seu viés político, relacionado à presença de linguagem não-padrão na literatura traduzida e ao papel que as editoras exercem no momento de autorizar o uso de dialeto nos textos escritosDownloads
Referências
ARROJO, R. As questões teóricas da tradução e a
desconstrução do logocentrismo: algumas reflexões.
In: ______ (Org.). O signo desconstruído:
implicações para a tradução, a leitura e o ensino.
Campinas: Pontes, 1992a. p. 71-79.
______. Oficina de tradução. São Paulo: Ática,
b.
CATFORD, J. C. Uma teoria lingüística da
tradução: um ensaio à lingüística aplicada.
Tradução do Centro de Especialização de
Tradutores de Inglês do Instituto de Letras da
Pontifícia Universidade Católica de Campinas. São
Paulo: Cultrix, 1980.
CHAPDELAINE, A.; LANE-MERCIER, G. Traduire
les sociolectes: définitions, problématiques, enjeux.
TTR, Montréal, v. 7, n. 2, p. 7-10, 1994.
______. Transparence et retraduction des
sociolectes dans The Hamlet de Faulkner. TTR,
Montréal, v. 7, n. 2, p. 11-33, 1994.
FISH, S. Is There a Text in this Class? The Authority
of Interpretative Communities. Cambridge:
Harvard University Press, 1980.
IVES, S. A theory of literary dialect. Tulane studies
in English, New Orleans, v. 2, p. 137-82, 1950.
______. Dialect differentiation in the stories of Joel
Chandler Harris. In: ALLEN, H.B. (Ed.). American
Literature. New York: Appleton, 1955. p. 413-19.
LANE-MERCIER, G. Translating the
unstranslatable: the translator’s aesthetic,
ideological and political responsibility. Target,
Amsterdam, v. 9, n. 1, p. 43-68, 1997.
LAVOIE, J. Problèmes de traduction du
vernaculaire noir américain: le cas de The
Adventures of Huckleberry Finn. TTR, Montréal,
v. 7, n. 2, p.115-144, 1994.
MILTON, J. A tradução de romances “clássicos”
do inglês para o português no Brasil. Trabalhos
de Linguística Aplicada, Campinas, v. 24, p. 19-
, 1994.
______. O clube do livro e a tradução. Bauru:
EDUSC, 2002.
PRETI, D.Tradução e aceitabilidade social das
formas lingüísticas. In: ENCONTRO NACIONAL
DE TRADUTORES – 4., 1990, São Paulo. Anais...
São Paulo: Humanitas, 1990, p. 31-37.
______. Sociolingüística: os níveis de fala. 9.ed.
São Paulo: EDUSP, 2000.
RAJAGOPALAN, K. Traição versus transgressão:
reflexão acerca da tradução e pós-modernidade.
Alfa, São Paulo, v. 44, n.esp., p. 123-30, 2000.
URBANO, H. Língua falada – língua literária. In:
______. Oralidade na literatura (o caso de Rubem
Fonseca). São Paulo: Cortez, 2000. p. 127-132.
VENUTI, L. The translator´s invisibility. Criticism,
Detroit, v. 28, n. 2, 1986, p.179-213.
______. Introduction. In: ______ Rethinking
translation: discourse, subjectivity, ideology.
Londres: Routledge, 1992. p.1-17.
______. Heterogeneidade. In: ______.
Escândalos da tradução. Tradução de Laureano
Pelegrin, Lucinéia Marcelino Vilela, Marileide Dias
Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2001,
p.21-63.