LEXICULTURA E HIPERTEXTOS EM LETRAS DE CANÇÕES BRASILEIRAS NO CONTEXTO DE PORTUGUÊS PARA ESTRANGEIROS/LEXICULTURE AND HYPERTEXTS IN LYRICS OF BRAZILIAN SONGS IN PORTUGUESE FOR FOREIGNERS CONTEXT
Resumo
Considerando a relevância das letras de música no ensino-aprendizagem de línguas no Brasil e sua importância para a análise linguística e como veículo cultural, procurou-se estabelecer uma relação entre letras de música e hipertexto para o estudo do léxico, indispensável para compreender e discutir os aspectos culturais de determinada sociedade. O hipertexto propicia uma experiência de leitura inovadora e aprendizado por descoberta, além de conferir mobilidade ao conteúdo, tornando-o acessível a partir de qualquer local com conexão à internet. Neste trabalho apresentamos um web site em formato hipertextual com base em análises lexicais de letras de músicas brasileiras, cujo foco é o léxico com carga cultural compartilhada, segundo a concepção de Robert Galisson (1987; 1989). As análises foram realizadas a partir de canções de gêneros variados, cobrindo um período de 41 anos (1972-2013). Muitas vezes, o aprendente de português como língua estrangeira (PLE) encontra dificuldades ao se deparar com elementos relacionados a fatores culturais brasileiros. Nesse contexto, é necessário que o léxico culturalmente marcado esteja acessível a fim de capacitá-lo para “agir” na língua-alvo.Downloads
Referências
BARBOSA, L. M. A. (2015). Lexicultura em letras de canções brasileiras no contexto de ensino-aprendizagem de português para estrangeiros. In: SIMÕES, P. M. D.; FIGUEIREDO, F. J. Q.. (Org.). Contribuições da Linguística Aplicada para o Professor de Línguas. Campinas: Pontes Editores, 2015, v. 1, p. 263-274.
____________. (2009). O conceito de lexicultura e suas implicações para o ensino de Português Língua Estrangeira. Filologia e Linguística Portuguesa (Online), v. 10-11, p. 31-41.
____________. (2008). Opacité et transparence lexico-culturelle dans l’apprentissage du portugais langue etrangère au Brésil: les paroles de chansons, instruments de médiation linguistique et culturelle. Lille: Atellier National de Reproduction de Thèses.
BUZATO, M. E. K. (2001). O letramento eletrônico e o uso do computador no ensino de língua estrangeira: contribuições para a formação de professores. Dissertação de Mestrado. Unicamp, Campinas.
CHRISOMALIS, S. (2014). Lexiculture: Papers on English Words and Culture. Em aberto. Disponível em . Acesso em 01 ago. 2014.
FARIA, E. R. (2012). O uso do hipertexto na aula de língua inglesa: promovendo o desenvolvimento da oralidade por meio de novas práticas de linguagem. Dissertação de Mestrado. UFSCar, São Carlos.
GALISSON, R. (1987). Accéder à la culture partagée par l’entremise des mots à CCP. Études de Linguistique Apliquée, 67, p. 109-151.
_____________. (1989). La culture partagée: une monnaie d’échange interculturelle. Français dans le monde – recherches et applications lexiques, p. 113-117.
GOMES, L. F. (2011). Trabalhando com Hipertexto no Cotidiano Escolar. São Paulo: Cortez Editora.
KRAMSCH, C. (2009). O componente cultural na Linguística Aplicada. Trad. Lúcia Maria de Assunção Barbosa. Contexturas – ensino de língua inglesa, 15, p. 115-134.
____________. (2013). Culture in foreign language teaching. In: Iranian Journal of Language Teaching Research 1, p. 57-78.
LÉVY, P. (1993). As tecnologias da inteligência: o futuro do pensamento na era da informática. Tradução de Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Ed. 34.
NAPOLITANO, M. (2002). História e Música. Belo Horizonte: Autêntica.
PRUVOST, J. Robert Galisson: um pionnier explorateur dês mots et de contrées lexicologiques et lexiculturelles. In LINO, M. T.; PRUVOST, J. Mots et lexiculture, Paris: Honoré Champion, 2003, p. 11-17.
SAVI?, V., ?UTURA, I. (2011). Translation as cultural transposition. In: JoLie - Journal of linguistic and intercultural education, v.4.