LITERATURA Y TRADUCCIÓN: EL CASO DE MÚSICA LUNAR.

Autores

  • María Antonieta Flores Ramos Universidad Intercultural de Chiapas.

Resumo

El artículo analiza por qué la poesía, en el campo de la traducción, es considerada el punto paroxístico de la traducción que deriva, necesariamente, en una transcreación o recreación poética. Se analiza la función poética del lenguaje y los argumentos,  a favor y contra, la traducibilidad de la poesía entre cuyos atributos se encuentra la conjunción entre sonido y sentido; por lo cual la traducción de poesía es considerada imposible ya que ¨se traduce¨ el propio signo lingüístico, lo cual incluye, entre otros aspectos, la sonoridad y el contenido semántico del mismo El análisis de las selecciones lexicales del texto de llegada, demuestra que, en la creación de metáforas, el sentido se establece culturalmente y que el significado de las palabras se determina por su uso. Se analizan, tres ejemplos de Música lunar de Efraín Bartolomé.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

Almeida Filho, Jose Carlos Paes (2001) (org).Português para estrangeiros –interface com o espanhol-. Editora Pontes. Segunda edicão. Campinas.

Argüelles. Juan Domingo (1997). Diálogo con la poesía de Efraín Bartolomé. Toluca. Instituto Mexiquense de Cultura.

Bartolomé, Efraín (1991). Música lunar. México. Joaquin Mortíz.

Benjamin, Walter (2001) “A Tarefa-Renúncia do tradutor”, en Werner Heidermann (org.). Clássicos da teoria da tradução. Editora UFSC.Florianopolis.pp. 189-215-

Charbonier. Georges (1975). El escritor y su obra. Editora Siglo XXI. México.

De Aguiar e Silva, Vitor Manuel (1986). Teoría de La Literatura. Gredos. Madrid.

Eagleton, Terry (2001). Teoria da literatura. São Paulo. Martins Fontes.

Flores. María Antonieta (1998). El desafío a las figuras mitológicas clásicas en “Oración en la entraña quemada de un sabino” de Efraín Bartolomé. Universidad del Claustro de Sor Juana. México (Tesis de licenciatura).

Flores. María Antonieta (2003). La formación del traductor y normas de traducción: Música lunar de Efraín Bartolomé vertida a la lengua portuguesa. Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte (Tesis de maestría).

Goethe, Johan Wolfang Von (2001) “Três trechos sobre tradução ” en Werner Heidermann (org.). Clássicos da teoria da tradução. Editora UFSC.Florianopolis.pp. 17-23.

Graves, Robert (1994). La Diosa Blanca. Madrid. Alianza Editorial.

Holman, Michael y Boase-Beier, Jean (1999). The practics of literary translation–-constraints and creativity-. Manchester. Saint Jerome.

Houaiss, Antônio y de Salles, Mauro (2001).Dicionário HOUAISS da língua portuguesa. Rio de Janeiro. Objetiva.

Humboldt, Wilhelm Von (2001). “Introdução a Agamêmnon” em Werner Heidermann (org.). Clássicos da teoria da tradução. Editora UFSC.Florianopolis.pp. 91-113.

Ilari, Rodolfo (2001). “Introdução ao estudo do léxico”. Editora Contexto. São Paulo.

Kayser, Wolfang (1985). Interpretación y análisis de La obra literária. Gredos. Madrid.

Milton, John (1998). Tradução: teoria e prática. São Paulo. Martins Fontes.

Milton, John (2002). O clube do livro e a tradução.São Paulo. EDUSC.

Paes, Jose Paulo (1990). Tradução –A ponte necessária-. Ática. São Paulo.

Panero, L.M: (2002). Matemática demente. Tusquets Editores. Barcelona.

Paz, Octavio (1991). Literatura y literalidad. Tusquets Editores. Barcelona.

Pfeiffer, Johannes (1983). La poesía: hacia la comprensión de lo poético. FCE. México.

Pound, Ezra (1990). ABC da literatura. Cultrix. São Paulo.

Real Academia Española (1992). Diccionario de la Lengua Española. Espasa Calpe. Madrid, 2 volúmenes.

Ronai, Paulo (1981). A tradução vivida.Editora Nova Fronteira. Rio de Janeiro.

Schleiermacher, Friedrich (2001). “Sobre os diferentes métodos de tradução” en Werner Heidermann (org.). Clássicos da teoria da tradução. Editora UFSC.Florianopolis. pp.27-85.

Shulte, Rainer and Biguenet John (1992). Theories of translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derridá. The University of Chicago Press. Chicago and London.

Simms, Karl (1997). Translating sensitive texts: linguistics aspects. Rodopi. Amsterdam/Atlanta.

Snell-Hornby, Mary (1988).Translation Studies: An integrated Approach. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia.

Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1995). Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation. Benjamins Translation Library. 359 pp.

Fuentes hemerográficas.

Cortés Mandujano, Héctor (1998). “Es mortal mofarse de un poeta, amar a un poeta, ser un poeta”. Este Sur, 6 de septiembre, número 99, Tuxtla Gutiérrez, p.13.

Revista Livro Aberto, junho/julho 2000 número 17, São Paulo, p. 41.

Revista Livro Aberto, maio/junho 2001, número 20, São Paulo, p. 42.

Fuentes electrónicas.

Borges, Jorge Luis (1985) Ficciones. Recurso electrónico. Disponible en bibliotecacienaga.unimagdalena.edu.co/vidioteca/book/Borges Jorge-Ficciones PDF. Última consulta el 19 de febrero de 2015.

Fernandes Guedes, Tatiana. (2002). Tesis de licenciatura para obtener el título de licenciada en Letras. Recurso digital. Disponible en http//planeta.terra.com.br/arte/PopBox/kamiquase/ensaio13.html; última consulta el 11 de enero de 2002.

Pastormerlo, Sergio. “Borges y la traducción”. Recurso digital. Disponible en http//www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/pastorm1.html; última consulta el 19 de enero de 2003.

Peres, Jose Henrique. A proximidade tipológica entre o português e o espanhol e o seu relevo para a prática e para o ensino da tradução. Universidade de Vigo. Recurso digital. Disponible enwww.uvigo.es/webs/no6/weba573/persoal/henr/artigo/maio.pdf; última consulta el 8 de junio de 2003.

Xiaoyi, Yuan (2002). Débat du siècle: fidélité ou recréation. Recurso digital. Disponible en http//www.erudit.org/erudit/meta44n01/yuan/yuan/html.; última consulta el 10 de abril de

Downloads

Publicado

2015-07-12

Como Citar