A RETRADUÇÃO DE LEGENDAS DE ICONOGRAFIAS DE VIAJANTES NA BRASILIANA DIGITAL: DEBRET, BIARD, RUGENDAS E HASTREL /LA RETRADUCTION DES LÉGENDES D'ICONOGRAPHIES DES VOYAGEURS ÉTRANGERS POUR LA BIBLIOTHÈQUE NUMÉRIQUE BRASILIANA DIGITAL: DEBRET, BIARD, RUGENDAS

Autores

  • Adriana Zavaglia Universidade de São Paulo (USP)
  • Omotayo Itunnu Yussuf Universidade de São Paulo (USP)
  • Caroline Gajevic Assis Vilela USP

Resumo

No presente artigo, são relatadas primeiramente algumas particularidades das pesquisas realizadas durante o desenvolvimento de projetos ligados à Biblioteca Brasiliana Digital-USP e as dificuldades encontradas. O trabalho realizado em relação às obras em francês de Debret, Biard, Rugendas e Hastrel visou a oferecer condições para tornar disponível material iconográfico contido em obras antigas e raras de viajantes estrangeiros sobre o Brasil. Para tanto, foi necessário descrever minuciosamente cada uma das iconografias, retraduzir legendas e propor palavras-chave mais abrangentes, com o apoio dos paratextos das obras e de literatura especializada. Em seguida, propõe-se uma sistematização da problemática relacionada às estratégias adotadas nas retraduções com o intuito de trazer contribuições para aprimorar e otimizar ainda mais o protocolo de tradução elaborado e para desenvolver os estudos teóricos relacionados à (re)tradução de legendas de iconografias nos Estudos da Tradução, ainda incipientes.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Adriana Zavaglia, Universidade de São Paulo (USP)
    Professora do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da Universidade de São Paulo (USP).
  • Omotayo Itunnu Yussuf, Universidade de São Paulo (USP)
    Bacharel em Letras (português-francês) pela Universidade de São Paulo (USP).
  • Caroline Gajevic Assis Vilela, USP

    Bacharel em Letras (português-francês) pela Universidade de São Paulo (USP).

Referências

BERMAN, A. La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsestes, n.4, 1990, p. 1-7.

BIARD, A.F. (1862). Deux Années au Brésil. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/. Acesso em: 14/09/2018.

DEBRET, J. (1834-1839). Voyage pittoresque et historique au Brésil, ou Séjour d’un artiste français au Brésil, depuis 1816 jusqu’en 1831 inclusivement, époques de l’avènement et de l’abdication de S. M. D. Pedro Ier. Fondateur de l empire brésilien. Disponível em: https://digital.bbm.usp.br/. Acesso em: 14/09/2018.

FRANCO, E. P. C.; ARAÚJO, V.S. Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, n.11, 2011/2, p. 1-23.

GAMBIER, Y. La retraduction, retour et détour. Meta, v. 39, n. 3, 1994, p. 413-417.

GAMBIER, Y. La traduction audiovisuelle un genre nouveau? In: ___ (Ed.). Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 1996. p.7-12

HASTREL, A. (s.d.). Rio de Janeiro ou Souvenirs du Brésil, Dessins d’après nature et Dedié a S.A.R. Madame la Princesse de Joinville par Adolphe d’Hastrel Officier d’Artillerie de Marine. Disponível em : https://www.brasilianaiconografica.art.br/. Acesso em : 14/09/2018.

JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: _____. Lingüística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p.63-72.

RUGENDAS, M. (1835) Voyage pittoresque dans le Brésil. Traduzido do alemão por Sr. de Colbery. Disponível em : https://www.brasilianaiconografica.art.br/. Acesso em : 14/09/2018.

SOUSA, M. C. P.; PIRES, D. Descrição de documentos iconográficos em línguas estrangeiras na Brasiliana Digital: definição de uma metodologia. 2009. (Programa Ensinar com Cultura e Extensão da Universidade de São Paulo, projeto manuscrito).

VILELA, C. G. A. Descrição de documentos iconográficos em línguas estrangeiras na Brasiliana Digital. 2012. Relatório Final de Iniciação Científica. (Bolsa: PIBIC/CNPq-FFLCH-USP, manuscrito).

YUSSUF, I. O. Tradução de legendas de documentos iconográficos em francês na Brasiliana digital. 2011. Relatório Final de Iniciação Científica. (Bolsa: Aprender com Cultura e Extensão-FFLCH-USP, manuscrito).

Downloads

Publicado

2019-03-11

Edição

Seção

LINGUÍSTICA/ LÍNGUA PORTUGUESA

Como Citar

A RETRADUÇÃO DE LEGENDAS DE ICONOGRAFIAS DE VIAJANTES NA BRASILIANA DIGITAL: DEBRET, BIARD, RUGENDAS E HASTREL /LA RETRADUCTION DES LÉGENDES D’ICONOGRAPHIES DES VOYAGEURS ÉTRANGERS POUR LA BIBLIOTHÈQUE NUMÉRIQUE BRASILIANA DIGITAL: DEBRET, BIARD, RUGENDAS. (2019). Revista ECOS, 25(2). https://periodicos.unemat.br/index.php/ecos/article/view/3365