DE A FOGUEIRA PARA BORRALHO: TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO CONTO DE MIA COUTO PARA O CURTA-METRAGEM DE ARTURO SABOIA
DOI:
https://doi.org/10.30681/real.v10i1.1948Resumo
Esta leitura põe sob o foco a narrativa fílmica do realizador brasileiro Arturo Saboia, no curta-metragem Borralho, baseado no conto A fogueira, do escritor moçambicano Mia couto. Aborda os aspectos controversos de uma tradução intersemiótica, nas relações de intertexto existentes na transmutação. Analisa os problemas relativos à traduzibilidade e à fidelidade, abrangendo a questão do estatuto da individualidade das obras partícipes do processo. A alteridade do texto literário e da narrativa fílmica, com suas convergências e divergências, passa por diversos fatores e métodos de elaboração, leitura e produção de sentidos. O elo entre os dois existe, porém, a tradução intersemiótica é livre.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Os Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob aLicença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Os Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Os Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).