O PROCESSO DE NEGOCIAÇÃO E TRADUÇÃO CULTURAL NA ÁFRICA E SUA REPRESENTAÇÃO LITERÁRIA
DOI:
https://doi.org/10.30681/real.v17i01.6242Palavras-chave:
Tradução cultural, Literatura Africana, África, HistóriaResumo
Este trabalho tem o objetivo de analisar os procedimentos de tradução cultural presentes na literatura africana. Assim, por meio de um estudo comparado entre as obras de Angola, Nigéria e Quênia, buscou-se verificar como o processo de negociação entre as diferentes culturas do continente se materializa no material ficcional. Como corpus de investigação, foram analisados os romances A sul. O sombreiro (2012) de Pepetela, A paz dura pouco (2013) de Chinua Achebe e Mzungu (2006) de Meja Muwangi. As obras apresentam diferentes configurações do mesmo processo histórico de aproximação e interação cultural, com destaque a história, a colonização e a política.
Downloads
Referências
ACHEBE, Chinua. A paz dura pouco. 1ª ed. São Paulo, 2013.
ASAD, Talal. The concept of cultural translation in British social anthropology. In: (Org) CLIFFORD, James; MARCUS, George. The poetics and politics of ethnography. Los Angeles: University of California Press, 1986.
BANDIA, Paul F. Translation as culture transfer: evidence from African creative writing. Ttr: traduction, terminologie, rédaction, [s.l.], v. 6, n. 2, p.55-78, 1993.
BENJAMIN, Walter. A Tarefa do Tradutor. In: (Org) GAGNEBIN, Jeanne M. Escritos sobre mito e linguagem. São Paulo: Editora 34/Livraria Duas Cidades, 2013.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Belo Horizonte: Editora Ufmg, 1998.
BONNICI, Thomas. Conceitos-chaves da teoria pós-colonial. Maringá: Eduem, 2005.
BRANCO, Sinara de Oliveira; MAIA, Iá Niani Belo. O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais. Ilha do Desterro A Journal Of English Language, Literatures In English And Cultural Studies, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). [s.l.], v. 69, n. 1, p.213-221, 26 jan. 2016.
CARBONIERI, Divanize. O pós-colonialismo como processo e a literatura africana. Pleiade, Foz do Iguaçu, v. 2, n. 1, p. 7-15, jan./jun. 2008.
CONWAY, Kyle. Cultural translation. Handbook of Translation Studies, [s.l.], p.21-25, 1 jan. 2012. John Benjamins Publishing Company. http://dx.doi.org/10.1075/hts.3.cul2.
DIAS, Mariana S.. Percursos em (des)construção: deslocamentos espaciais e identitários em a sul. O sombreiro, de Pepetela. In: VIII SAPPIL, 8., 2017, Niterói. Anais... . Niterói: Uff, 2017. p. 570 - 585.
FAULHABER, Priscila. Etnografia e tradução cultural em antropologia. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências humanas, Belém, v. 3, n. 1, Abr. 2008 . Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/bgoeldi/v3n1/v3n1a02.pdf >. Acesso em: 28 Mar. 2019.
Graça, R. Tradução cultural e política em Homi Bhabha: recepção de a tarefa do tradutor de Walter Benjamin. Cadernos de Ética e Filosofia Política, 2(27), 96-113, 2016. Disponível em http://www.revistas.usp.br/cefp/article/view/114391 Acesso em 10 jul. 2019.
HALL, Stuart. Quando foi o pós-colonial? Pensando no limite. In: HALL, S.; SOVIK, L. (org.). Da diáspora: identidades e mediações culturais. Belo Horizonte: UFMG, 2003.
INTERNACIONAL DA ABRALIC INTERNACIONALIZAÇÃO DO REGIONAL, 13., 2013, Campina Grande. Anais... Realize, 2013.
KJELLIN, Evillyn. Tizangara: identidade, tradição e tradução cultural. Monografia (Graduação em Letras) UFSC – Florianópolis, 2011.
MARTINS, Izabel Cristina Oliveira. O processo de ficcionalização histórica da Angola seiscentista em A sul. O sombreiro. 2014. 138 f. Dissertação (Mestrado) - Curso de Literatura e Interculturalidade, Universidade Estadual da Paraíba, Campina Grande, 2014.
MASUTTI, M. L. Tradução e interpretação de libras. Monografia (Graduação em Letras-Libras) - Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011.
MWANGI, Meja. Mzungu. São Paulo: Edições SM, 2006..
NUNES, Alyxandra G. Things fall apart de Chinua Achebe como romance de fundação da literatura nigeriana em língua inglesa. Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Campinas, SP: [s.n.], 2005.
ORDINE, Rodrigo. A tradução cultural de Aké. Rio de Janeiro: PUC,2010.
PEPETELA. A sul. o sombreiro. São Paulo: Leya, 2012. 362 p.
PEREIRA, Fernanda A. Literatura e política: a representação das elites pós-coloniais africanas em Chinua Achebe e Pepetela. Tese (Doutorado em Estudos Literários). Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2012
PIRES, M. K. Tradução cultural através da literatura: entre o mundo árabe e o ocidente. In: Congresso Internacional da ABRALIC, 11, 2008, São Paulo. USP – São Paulo, Jul. 2008.
REGO, L. F. U. Peter Burke e seu conceito de tradução cultural. Revista Litteris, n.8 São Paulo, setembro, 2011.
RODRIGUES, Inara O. Espaço da história, tempo da memória e fraturas identitárias em A sul. O sombreiro, de Pepetela. In: Anais do XIII Congresso Internacional da Abralic. Campina Grande, Paraíba, 2013.
SAID, Edward. Territórios sobrepostos, histórias entrelaçadas. In: Cultura e Imperialismo. Trad. Denise Bottmann. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Revista de Estudos Acadêmicos de Letras

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
Os Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob aLicença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Os Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
Os Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).