Tradução e adaptação do instrumento Meaning of Food in Life Questionnaire em português/ Translation and adaptation of the instrument Meaning of Food in Life Questionnaire in portuguese/ Traducción y adaptación del instrumento Meaning of Food in Life Questionnaire en portugués
DOI:
https://doi.org/10.30681/2526101012832Palavras-chave:
Obesidade, Comportamento Alimentar, Alimentação Regional, Comparação TransculturalResumo
Objetivo: adaptar transculturalmente o Meaning of Food in Life Questionnaire para o português do Brasil. Método: o estudo seguiu as etapas propostas por Ferrer et al (1996) no período de novembro a dezembro de 2021. Foram realizadas as traduções do instrumento, assim como a análises semânticas, idiomáticas e culturais, através do comitê de juízes, e as análises da escala verbal numérica e do pré-teste. Resultados: a avaliação semântica foi realizada com 19 voluntários. Em relação à compreensão do questionário, 80,62% indicaram entendimento perfeito, de acordo com a escala verbal numérica. Não foram necessários ajustes no questionário, resultando na versão final em português. O pré-teste foi realizado com 17 participantes cadastrados em uma Estratégia Saúde da Família. Não surgiram dúvidas relacionadas à compreensão ou às respostas. Conclusão: a adaptação transcultural foi alcançada com sucesso. A equivalência intercultural foi confirmada, mantendo uma compreensão clara do contexto. Após a validação, a versão adaptada do questionário estará disponível para uso.
Referências
1. Silva JG, Ferreira MA. Alimentação e saúde na perspectiva de adolescentes: contribuições para a promoção da saúde. Texto Contexto Enferm. 2019; 28:e20180072.
2. Silva BCS, Santos VS, Almeida MLF. Hortas domésticas: uma fonte de saúde dentro de casa. Res Soc Dev. 2021; 10(11):e338101119683.
3. Ministério da Saúde (BR). Secretaria de Vigilância em Saúde. Departamento de Análise em Saúde e Vigilância de Doenças Não Transmissíveis. Vigitel Brasil 2019: vigilância de fatores de risco e proteção para doenças crônicas por inquérito telefônico: estimativas sobre frequência e distribuição sociodemográfica de fatores de risco e proteção para doenças crônicas nas capitais dos 26 estados brasileiros e no Distrito Federal em 2019. Brasília: Ministério da Saúde; 2020.
4. Manochio GM, Santos MA, Ornelas EDV, Santos JE, Dressler W, Pessa RP. Significados atribuídos ao alimento por pacientes com Anorexia Nervosa e por mulheres jovens eutróficas. Fractal Rev Psicol. 2020; 32(2):120-31.
5. Cano CG, Pires S, Serrano AC. Tratamento das perturbações da alimentação e da ingestão na adolescência - abordagem cognitivo-comportamental. Rev Psicol Saúde Debate. 2021; 7(1):171-82.
6. Diez RWG. Mudanças alimentares: implicações práticas, teóricas e metodológicas. In: Diez-Garcia RW, Cervato-Mancuso AM, Vannucchi H. Nutrição e metabolismo: mudanças alimentares e educação nutricional. São Paulo: Guanabara Koogan; 2012.
7. Arbit N, Ruby M, Rozin P. Development and validation of The Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ): Evidence for a new construct to explain eating behavior. Food Qual Prefer. 2017; 59:35-45.
8. Benko CR, Farias AC, Cordeiro ML. Eating habits and psychopathology: translation, adaptation, reliability of the Nutrition Behavior Inventory to Portuguese and relation to psychopathology. J Bras Psiquiatr. 2011; 60(4):240-6.
9. Ferrer M, Alonso J, Prieto L, Plaza V, Monsó E, Marrades R, et al. Validity and reliability of the St George's Respiratory Questionnaire after adaptation to a different language and culture: the Spanish example. Eur Respir J. 1996; 9(6):1160-6.
10. Conti MA, Slater B, Latorre MRO. Validação e reprodutibilidade da Escala de Evaluación de Insatisfación Corporal para Adolescentes. Rev Saúde Pública. 2009; 43(3):515-24.
11. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine. 2000; 25(24):3186-91.
12. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. J Clin Epidemiol. 1993; 46(2):1417-32.
13. Prodróssimo AF, Dias JPP, Iankilevich L, Souza JM. Validação, tradução e adaptação transcultural de instrumentos de pesquisa clínico-educacionais: uma revisão integrativa. Espaço saúde. 2021; 22:e736.
14. Herdman MJ, Fox-Rushby J, Badia X. Equivalência e a tradução e adaptação de questionários de qualidade de vida relacionados à saúde. Qual Life Res 1997; 6:237–247.
15. Velozo BC, Olivatto EG, Vocci MC, Bomfim ACR, Castro MCN, Abbade LPF. Adaptação transcultural do instrumento CALCULATE para o português brasileiro: lesão por pressão em terapia intensiva. Rev Gaúcha Enferm. 2024; 45:e20230198.
16. Moraes CM, Lucena RA, Figueiredo MA, Lopes JL, Barros ALBL. Cross-cultural adaptation and validation of nursing instruments: a methodological review. Int J Nurs Knowl. 2021; 32(2):119-29.
17. Moraes KL, Oliveira DC, Carvalho PF, et al. Validação do Health Literacy Questionnaire (HLQ) para o português brasileiro. Acta Paul Enferm. 2021;
18. Chinea R, Suárez M, Hernández B. Validation of the Meaning of Food in Life Questionnaire (MFLQ) in the Spanish language. Appetite. 2020; 144:104447.
19. Silva NM, Rosa EC, Camargos CC, Cruz BF, Pereira LC. The challenges and benefits of cross-cultural adaptation of assessment instruments in health research. Rev Esc Enferm USP. 2020.
20. Epstein J, Santo RM, Guillemin F. A review of guidelines for cross-cultural adaptation of questionnaires could not bring out a consensus. J Clin Epidemiol. 2015; 68(4):435-41.
21. Chinea R, Suárez M, Hernández B. Meaning of food in eating patterns. Br Food J. 2020; 122(11):3331-41.
22. Silva NT, Silva JA, Souza DL. Versão brasileira do Preschool-age Children’s Physical Activity Questionnaire (Pre-PAQ). Fisioter Pesqui. 2020; 27(4):436-42.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
a) Authors retain the copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License which allows the sharing of work with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
b) Authors are authorized to take additional contracts separately, for non-exclusive distribution of the version of the work published in this journal (eg publish in institutional repository or as a book chapter), with acknowledgment of authorship and initial publication in this journal.
c) Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (eg in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes as well as increase the impact and The citation of the published work.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
a) Los autores conservan los derechos de autor y conceden el muñón derecho de la primera publicación de la obra al mismo tiempo licenciado bajo la licencia Creative Commons Atribución que permite compartir el trabajo con el reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
b) Los autores son capaces de asumir contratos adicionales por separado, la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (por ejemplo: Publicar en el repositorio institucional o como un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
c) Los autores están permitidos y alentados a publicar su trabajo en línea (por ejemplo: En repositorios institucionales o en su página web) en cualquier momento antes o durante el proceso de redacción, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como aumentar el impacto y la citación de los trabajos publicados.