O DESAFIO DE TRADUZIR LISPECTOR: CRISTINA ROSSI E AS NOTAS DE PÉ DE PÁGINAS

Autores

  • Lucilene Machado Garcia ARF
  • Diva Cardoso de CAMARGO

DOI:

https://doi.org/10.30681/rln.v4i7.6711

Resumo

Este artigo  discute as notas deixadas ao pé de cada página, como marca de leitura, por aquele que é o pré-leitor do texto original: o tradutor. Ao inserir a nota, o tradutor está avaliando a necessidade do esclarecimento que pretende prestar e, automaticamente, julgando a capacidade do leitor em compreender o texto. Questões conflitantes para quem traduz, considerando que as notas são, segundo a crítica, o meio de maior visibilidade para o tradutor enquanto escritor. A discussão proposta, neste trabalho, se restringe à tradução da obra ¿Donde estuvistes de noche? de Clarice Lispector, traduzido por Cristina Peri Rossi, na Espanha.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

23/08/2011

Como Citar

ARF, L. M. G., & CAMARGO, D. C. de. (2011). O DESAFIO DE TRADUZIR LISPECTOR: CRISTINA ROSSI E AS NOTAS DE PÉ DE PÁGINAS. Revista De Letras Norte@mentos, 4(7). https://doi.org/10.30681/rln.v4i7.6711