A TRADUÇÃO NA ESTÉTICA DOS CANTARES MEXICANOS

Autores/as

  • Sara Lelis de Oliveira Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)

DOI:

https://doi.org/10.30681/rln.v18i51.13772

Palabras clave:

Cantares mexicanos, gênero, tradução, expansão.

Resumen

Este artigo visa destacar o papel da tradução na recriação da estética dos Cantares mexicanos (séc. XVI), manuscrito conservado na Biblioteca Nacional do México. Este cancioneiro em náuatle clássico contém um total de 92 cuicatl (canto ou performance) que colaboraram no processo de catequização por meio da música, da dança e do teatro na Nova Espanha após a Conquista do México em 1521. A tradução das composições para o português do Brasil, dentre as quais exporei nesta ocasião a peça Chichimecayotl ou Performance Chichimeca [f. 69v-f. 71v], revela duas questões interrelacionadas: i) a do gênero textual dos Cantares, somada ao próprio problema de tradução do vocábulo cuicatl, ao demonstrar uma estética textual que ultrapassa as categorias literárias canônicas; ii) a tradução como uma operação linguística privilegiada para lidar com a contração, na forma escrita, de um complexo em que figuravam uma série de aspectos sonoros, gestuais, visuais, entre outros, propondo um texto em outra língua que permite sua transformação (ou expansão) ao âmbito performativo. Em suma, o ato tradutório, enquanto processo e produto, proporciona, nesta contemporaneidade, a releitura de uma obra de quase 500 anos de antiguidade desde uma perspectiva que desloca o texto de sua forma manuscrita ao mesmo tempo em que se apoia nela para fornecer espaços para o sensorial. O debate, por sua vez, contribui para a reflexão das chamadas literaturas pós-autônomas.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Sara Lelis de Oliveira, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)

    Professora da Escuela Nacional de Estudios Superiores León, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Doutora em Literatura (2021) pela Universidade de Brasília com a tese intitulada "Tradução dos Cantares mexicanos: arqueologia de cinco cantos Nahua". Realizou estágio doutoral no Programa de Pós-Graduação em Estudos Mesoamericanos da UNAM, financiado pela CAPES, pesquisando a partir da tradução do manuscrito Cantares mexicanos do náhuatl clássico para o português. Realizou estágio pós-doutoral na FES-Acatlán da Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) (2022-2024) com o projeto "Cantares mexicanos: traducción y arqueología de cantos nahuas" e um estágio pós-doutoral de agosto a dezembro de 2021 no Programa de Pós-Graduação em Literatura da Universidade de Brasília com a pesquisa "Tradução de teponazcuicatl dos Cantares mexicanos: das letras aos sons". Mestre em Estudos da Tradução (2017) pela Universidade de Brasília com a dissertação intitulada "A tradução dos cuicatl e dos tlahtolli em MALINCHE: a experiência dos antigos mexicanos" e Bacharel em Letras - Tradução - Espanhol (2014) pela mesma universidade com o trabalho de conclusão de curso intitulado "A tarefa do tradutor em MALINCHE de Laura Esquivel: a desconstrução ideológica de um mito". Integrante dos grupos de pesquisa Walter Benjamin: tradução, linguagem e experiência, coordenado pela profa. Dra. Ana Helena Rossi, e Epistemologia do Romance (ER), coordenado pela profa. Dra. Ana Paula Caixeta. Na ER, coordena o eixo de pesquisa "Tradução e Epistemologia". 

Referencias

BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. Trad. Maria Ermantina Galvão G. Pereira. São Paulo: Martins Fontes, 1997.

BENJAMIN, Walter. La tarea del tradutor. Trad. Fernando García Mendivil. Madrid: Ediciones sequitur, 2019.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Florianópolis: PGET, UFSC, 2013.

BIERHORST, John. Cantares mexicanos. Songs of the aztecs. Stanford: Stanford University Press, 1985.

CALVINO, Italo. Tradurre è il vero modo di leggere un testo. In: Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Mondadori, 2023.

Cantares mexicanos [manuscrito]. In: MS 1628 bis. México: Biblioteca Nacional de México, f. 1f-85f.

Cantares mexicanos. Paleografía, traducción y notas Miguel León-Portilla. Cidade do México: UNAM, Coordinación de Humanidades, Instituto de Investigaciones Bibliográficas, Instituto de Investigaciones Filológicas, Instituto de Investigaciones Históricas, Fideicomiso Teixidor, 2011.

CAROCHI, Horacio; PAREDES, Ignacio. Arte de la lengua mexicana [Gramática náhuatl]. México: Editorial Innovación, 1979.

DURÁN, Diego. Historia de las Indias de Nueva España e Islas de Tierra Firme. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1995.

GARIBAY KINTANA, Ángel María. Historia de la Literatura Náhuatl. Cidade do México: Porrúa, 2007.

GARRAMUÑO, F. Formas da Impertinência. In: KIFFER, Ana; GARRAMUÑO, Florencia. (Orgs.). Expansões contemporâneas: literatura e outras formas. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2014, p. 91-108.

LELIS, Sara. Poesia náuatle ou poesia em náuatle? Breve análise do discurso de Garibay sobre os Cantares mexicanos. Amoxcalli, Revista de teoría y crítica de la literatura hispanoamericana, n. 8, p. 9-37, 2021. Disponível em: https://rd.buap.mx/ojs-dm/index.php/amox/issue/view/50/26 Acesso em: 12 sep. 2024.

LUDMER, Josefina. Literaturas postautónomas. Propuesta Educativa, n. 32, p. 41-45, 2009. Disponível em: https://www.redalyc.org/pdf/4030/403041704005.pdf Acesso em: 10 sep. 2024.

MOLINA, Alonso de. Vocabulario en lengua castellana/mexicana y mexicana/castellana. México: Editorial Porrúa, 2013.

SAHAGÚN, Bernardino. Historia General de las cosas de Nueva España. Edición de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana. México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1989.

Publicado

2025-05-31

Cómo citar

Oliveira, S. L. de. (2025). A TRADUÇÃO NA ESTÉTICA DOS CANTARES MEXICANOS. Revista De Letras Norte@mentos, 18(51). https://doi.org/10.30681/rln.v18i51.13772