TERMINOLOGIA, TRADUÇÃO, TRADUÇÃO AUTOMATIZADA E CHAT GPT:
UM ESTUDO COMPARATIVO
DOI:
https://doi.org/10.30681/rln.v18i54.13015Palavras-chave:
Informação científica, Terminologia científica, Sistemas de automação, Inteligência artificial.Resumo
A proposta é realizar uma análise da tradução de um artigo para a língua inglesa, elaborada pelo ChatGPT, a fim de verificar se a informação científica da Língua de Partida (LP) é transmitida para a Língua de Chegada (LC) sem distorções, facilitando o entendimento do Leitor de Chegada (LeC). As perguntas são: como funcionam os sistemas de tradução? A tradução dos sistemas de automação eletrônica converte os termos de modo que a LP seja compreendida pelos leitores da LC? A tradução feita por inteligência artificial promove alterações significativas no texto, alterando a ideia original do autor? Para a análise comparativa, após a tradução, foram extraídos termos e consultado o Routledge Dictionary of Language and Linguistics para verificar se o termo estava registrado. Além disso, houve buscas sobre o termo no Google Scholar, em bases indexadas em inglês, para compreender o contexto de uso na LC. Os resultados mostraram que a tradução foi bem feita em sua maior parte, mas apresentou problemas que podem prejudicar o entendimento da comunidade local. A conclusão é que o ChatGPT é um bom tradutor para textos livres. Entretanto, para textos técnicos, é necessário um cuidado especial com cada termo, sendo essencial o conhecimento da terminologia científica da área e a utilização de dicionários terminológicos, consulta às bases utilizadas pelos leitores de chegada (LeC) e pesquisa na literatura especializada para conhecer as formas em que a palavra é utilizada na língua de destino.
Downloads
Referências
ALENCAR, Beatriz Aparecida; COSTA, Daniela de Souza Silva. Educação linguística, variação e ensino: como eles se encontram?. Entretextos, v.23, n.3, p. 176-191, 2023. Disponível em: https://ojs.uel.br/revistas/uel/index.php/entretextos/article/view/49433/49985 30 jun. 2024.
AUBERT, Francis Henrik. Apresentação. In: BARROS, Lídia Almeida. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BOYD-GRABER, Jordan; OKAZAKI, Naoaki; ROGERS, Anna. ACL 2023 Policy on AI Writing Assistance. In: The annual meeting of the Association for Computational Linguístics. Toronto. Anais, 2023. Disponível em: https://2023.aclweb.org/blog/ACL-2023-policy/ Acesso em: 05 jul. 2024.
BRITANNICA. In: Encyclopedia Britannica Online. Chicago: Encyclopedia Britannica, 2023. Disponível em: https://www.britannica.com/. Acesso em: 27 jun. 2023.
CABRÉ, Maria Teresa. Terminology: theory, methods, and applications. Barcelona, John Benjamins Publishing Co, 1999.
DHIRAJLAL, Nance Hareshkumar. Viagem ao português: tradução comentada do short story “Going to Índia” de Clark Blaise. Lisboa, 2010. Dissertação (Mestrado em Estudos Ingleses e Americanos) – Faculdade de Letras, Departamento de Estudos Anglísticos, Universidade de Lisboa. Disponível em: https://repositorio.ul.pt/bitstream/10451/4139/1/ulfl096207_tm.pdf Acesso em 26 jun. 2024.
HAAS, Cristina. Writing technology: studies on the materiauty of literacy. New York: Routledge, 1996.
JAKOBSON, Roman. On linguistic aspects of translation. In: VENUTI, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. New York, NY: Routledge, 2000.
KRIEGER, Maria da Graça; FINATTO, Maria José Bocorny. Introdução a terminologia: teoria e prática. 2. ed. São Paulo: Contexto, 2022.
LANGUAGETOOL. Disponível em: https://languagetool.org/pt-BR Acesso em 01 jul. 2024.
MERRIAM-WEBSTER'S UNABRIDGED DICTIONARY. Encyclopaedia Britannica company, 2024. Disponível em: https://www.merriam-webster.com/thesaurus/thesaurus Acesso em: 31 jul. 2024.
NOGUEIRA, Danilo; NOGUEIRA, Vera Maria Conti. Porque usar programas de apoio à tradução?, Cadernos de tradução, v. 2, n. 14, p. 17-35, 2004. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6359 Acesso em: 01 jul. 2024.
NUOPPONEN, Anita. Terminologies online: from term banks to the World Wide Web. Terminology, science y research, v.7, n.1, p. 21-27, 1996. Disponível em: http://lipas.uwasa.fi/~atn/papers/artikkelit/LinkedDocuments/Nuopponen_Online_TSR96.pdf Acesso em 01 jul. 2024.
SAWAYA, Márcia Regina. Dicionário de informática e internet. São Paulo: Nobel, 1999.
SPINAK, Ernesto. GPT, tradução automática e o quão bons eles são: uma avaliação abrangente [online]. SciELO em Perspectiva, 14 ago. 2023. Disponível em: https://blog.scielo.org/blog/2023/08/14/gpt-traducao-automatica-e-o-quao-bons-eles-sao/ Acesso em: 01 jul. 2024.
SPINAK, Ernesto. Inteligência Artificial e a comunicação da pesquisa. SciELO em perspectiva, 30 ago., 2023. Disponível em: https://blog.scielo.org/blog/2023/08/30/inteligencia-artificial-e-a-comunicacao-da-pesquisa/ Acesso em: 05 ju. 2024.
SPINK, Peter Kevin. Ética na pesquisa científica. GV Executivo, v. 11, n. 1, p. 38-41, 2012. Disponível em: https://periodicos.fgv.br/gvexecutivo/article/view/22798/21560 Acesso em 05 jul. 2024.
WAQUIL, Marina Leivas; PARAGUASSU, Liana; CORTINA, Asafe. Terminologia. Porto Alegre: Saga, 2017.
WUSTER, Eugen. Introducción a la teoría general de la terminología y a la lexicografía terminológica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra, 1998.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2025 Revista de Letras Norte@mentos

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os direitos autorais dos artigos publicados pertencem à Revista de Letras Norte@mentos e seguem o padrão Creative Commons (CC Atribution 4.0), que permite o remixe, a adaptação e criação de obras derivadas do original, mesmo para fins comerciais