Diálogos entre extensão e a formação do tradutor intérprete de libras e língua portuguesa (TILSP): experiências do grupo de estudos GTIEL da Unemat Sinop

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.30681/faed.v42i1.14711

Palabras clave:

Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa, Comunidade surda, Acessibilidade linguística, Formação continuada, Ações de extensão

Resumen

O Tradutor e Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP) é fundamental para a acessibilidade linguística e a garantia dos direitos das pessoas surdas em contextos educacionais e sociais. Apesar de conquistas legais que resultam de lutas na comunidade surda no que tange à regulamentação da profissão, ainda há poucos espaços que promovem a formação continuada, especialmente em aspectos locais. Este artigo tem como objetivo analisar as contribuições do projeto de extensão: Grupo de Estudos sobre Tradução, Interpretação e Ensino de Libras (GTIEL), vinculado à Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT), no campus de Sinop, para a formação e atuação profissional de tradutores e/ou intérpretes. A presente pesquisa é qualitativa, a ser exploratória, fundamentada em Gil (2007) e Minayo (2001). Os dados foram coletados por meio de questionário estruturado com três tradutores e/ou intérpretes participantes do projeto e analisados com base no método de triangulação, conforme Marcondes e Brisola (2014). Os resultados mostram que a participação no GTIEL contribui para o aprimoramento das competências tradutórias e interpretativas dos profissionais, para a reflexão crítica conforme a sua atuação e para o fortalecimento da relação entre Universidade, Comunidade Surda e sociedade, evidenciando a relevância das ações extensionistas na formação continuada de TILSP.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Gilliard Pereira de Oliveira, Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT)

    Sou Gilliard Pereira de Oliveira, estou inserido na comunidade surda há 15 anos, onde atuo como TILSP profissional há 10 anos e tenho experiência na área de Língua Brasileira de Sinais- Libras. Sou habilitado no exame de proficiência para intérprete educacional do Centro de Formação dos Profissionais da Educação e Atendimento à Pessoa Surda de Mato Grosso (CAS-MT) desde 2019. Minha formação acadêmica se dá inicialmente na licenciatura em Letras Português/Inglês pela Universidade da Cidade de São Paulo (UNICID) e no Bacharelado em Letras Libras na Faculdade Única de Ipatinga (FUNIP). Tenho Pós-graduação (lato sensu) em Libras pela Faculdade Metropolitana do Estado de São Paulo (FAMEESP) e em Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais- Libras pela Faculdade Eficaz. Atualmente, sou mestrando pelo programa de Pós Graduação PPGLetras da Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT), no Campus Universitário de Sinop- MT. Minha atuação ocorreu como intérprete de Libras inicialmente no contexto educacional desde 2018, como profissional na rede municipal de ensino em Ariquemes no estado de Rondônia. No período de 2019 até 2024, atuei como Intérprete de Libras pela Unemat, com acadêmicos surdos no curso de Pedagogia. Atuei também no mesmo período acima, no ensino fundamental I como Intérprete Educacional com alunos surdos na rede municipal de ensino em Sinop-MT. No campo da tradução e interpretação audiovisual remota atuo desde 2020, em lives, shows, contextos culturais, político, legislativo, palestras dentre outros. Também atuo na produção e edição de materiais bilíngues para a Associação de Surdos de Sinop (ASSINOP), dentre eles, vídeos em Português para a Libras e apostilas impressas. Em 2024, iniciei uma nova etapa profissional na rede estadual de ensino na Seduc-MT, onde atuei no Pré- Enem digital, inserindo acessibilidade em Libras nas aulas online e atuando de forma presencial. Atualmente, atuo como Intérprete de Libras na Escola Estadual Professora Edeli Mantovani com alunos surdos no Ensino Médio. Já ministrei oficinas voltadas para a capacitação de intérpretes no par linguístico Libras/Língua Portuguesa e cursos voltados para o ensino de Libras para pessoas ouvintes. Faço parte do projeto de extensão: Grupo De Estudos Sobre Tradução, Interpretação E Ensino De Libras (GTIEL) e do projeto de pesquisa: Grupo de Estudos e Pesquisas em Linguística Aplicada e Sociolinguística (GEPLIAS), ambos pertencentes a Unemat em Sinop-MT.

  • Flávio Penteado de Souza, Universidade Estadual de Mato Grosso (UNEMAT)

    Doutorando em Linguística pela Universidade do Estado de Mato Grosso (PPGL/UNEMAT/Cáceres), na linha de pesquisa Estudo de Processos de Práticas Sociais da Linguagem. Mestre em Letras pela Universidade do Estado de Mato Grosso (PPGLetras/UNEMAT/Sinop). Mestre em Antropologia Social pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (PPGAS/UFMS/Campo Grande). Graduado em Licenciatura Plena em Pedagogia (UNEMAT/Sinop). Atualmente é docente interino do Ensino Superior no Curso de Licenciatura Plena em Pedagogia da UNEMAT/Sinop e Professor na Especialização em Docência na Educação Infantil, ofertada pela Universidade Federal do Piauí (CEAD - UFPI). Além disso é servidor concursado da Rede Municipal de Ensino de Sinop-MT, atuando como Professor do Atendimento Educacional Especializado (AEE) na Classe Especial de Transição do Centro de Educação Especial Inclusiva de Sinop (CMEEIS). É membro do Projeto de Pesquisa Narrativas visuais na pesquisa e no ensino-aprendizagem: explorando desafios e potencialidades da UNEMAT (PPGL/PPGLetras). É membro do Núcleo de Estudos Afro-brasileiros Encrespar da UNEMAT, campus de Sinop. Possui proficiência em Língua Brasileira de Sinais emitida pelo Centro de Formação Continuada dos Profissionais da Educação e Atendimento à Pessoa Surda (CAS/MT). É Bolsista da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). Tem experiência e interesse nas áreas de: Antropologia Linguística, Urbana e da Religião; Educação Especial na Perspectiva da Educação Inclusiva; Formação de Professores; Língua Brasileira de Sinais; Linguística Aplicada; Narrativas Visuais e Sinalizadas; Relações Étnico-raciais e a Educação Antirracista.

  • Sandra Pereira de Carvalho, Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT)

    Doutora em Ciência Política pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro ( IESP/UERJ). Mestre em Ciências Sociais pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos ( UNISINOS). Graduada em Pedagogia pela Universidade do Estado de Mato Grosso(UNEMAT). Especialização em Planejamento Educacional e Metodologia do Ensino Superior pela Universidade de Cuiabá(UNIC). Professora Adjunta da Faculdade de Ciências Humanas e Linguagem( FACHLIN) da Universidade do Estado de Mato Grosso (UNEMAT)- Campus Sinop- MT. Pesquisadora membro do grupo de pesquisa Rede de pesquisadores em Políticas Públicas, Estado e Formação Humana (REDE PPPEFH). Coordenadora do Núcleo de Estudos sobre Africanidades, Diáspora e População Negra (ENCRESPAR) da Unemat Campus de Sinop. Coordena o projeto Alfabetização e Letramento-UNEMAT/ FAPEMAT. Membro do projeto de pesquisa Ação afirmativa no Brasil: reconfigurações do ensino superior no século XXI. Professora no polo da Unemat, Campus de Sinop do Mestrado Profissional de Sociologia em Rede Nacional(PROFSOCIO). Atua com os temas: políticas de educação básica , políticas públicas comparadas, metodologia de ensino e formação docente.

Referencias

ALBRES, Neiva de Aquino; RODRIGUES, Carlos Henrique; NASCIMENTO, Vinícius (org.). Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: Contextos profissionais, formativos e políticos. – 1. ed. – Florianópolis, SC: Editora Insular, 2022.

AMPESSAN, João Paulo; GUIMARÃES, Juliana Sousa Pereira; LUCHI, Marcos. Intérpretes educacionais de Libras: orientações para a prática profissional. Secretaria de Estado da Educação. Fundação Catarinense de Educação Especial. Florianópolis: DIOESC, 2013.

BRASIL. Decreto n° 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nş 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei nş 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Diário Oficial da União, Brasília, 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 12 nov. 2025.

BRASIL. Lei nº 14.704, de 25 de outubro de 2023. Altera a Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010, para dispor sobre o exercício profissional e as condições de trabalho do profissional tradutor, intérprete e guia-intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). Brasília, DF: Presidência da República, 2023. Disponível em: https://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_Ato2023-2026/2023/Lei/L14704.htm.Acesso em: 06 dez. 2025.

CALIXTO, Hector Renan da Silveira; SOUZA, Thaisy Bentes de; CAVALCANTE, Eleny Brandão (2022). Tradução para a Libras de um livro digital acessível na perspectiva do desenho universal para a aprendizagem /. Pensares Em Revista, 25(25), 58–72. Disponível em: https://doi.org/10.12957/pr.2022.66179. Acesso em 08 de julho de 2025.

CASIES. Edital CASIES/MT - Atesto de Libras 2025/1. Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso - Centro de Apoio e Suporte à Inclusão da Educação Especial de Mato Grosso (CASIES/CAS-MT). Cuiabá, MT: 2025. Disponível em: https://www.casies.com.br/pdf/2025/edital-atesto-25-1.pdf. Acesso em: 10 jan. 2026.

FREIRE, Paulo. Extensão ou comunicação? 15. ed. Rio de Janeiro: Paz e vida, 2011.

GIL, A. C. Como elaborar projetos de pesquisa. 4. ed. São Paulo: Atlas, 2007.

GOMES, R. et al. Organização, processamento, análise e interpretação de dados: o desafio da triangulação. In: MINAYO, M. C. S.; ASSIS, S. G.; SOUZA, E. R. (Org.). Avaliação por triangulação de métodos: Abordagem de Programas Sociais. Rio de Janeiro: Fiocruz, 2010.

GURGEL, Taís Margutti do Amaral. Práticas e formação de tradutores intérpretes de língua brasileira de sinais no ensino superior. Tese (Doutorado em Educação) - Universidade Metodista de Piracicaba. Piracicaba, SP: 2010. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/185113/GURGEL%20Ta%C3%ADs%20Margutti%20do%20Amaral%202006%20%28tese%29%20UNIMEP.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 09 jan. 2026.

MARCONDES, Nilsen Aparecida Vieira; BRISOLA, Elisa Maria Andrade. Análise por triangulação de métodos: um referencial para pesquisas qualitativas. Revista Univap. São José dos Campos-SP-Brasil, v. 20, n. 35, jul.2014. Disponível em: https://revista.univap.br/index.php/revistaunivap/article/view/228. Acesso em: 10 set. 2025.

MINAYO, Maria Cecília de Souza. Pesquisa Social. Teoria, método e criatividade. 18 ed. Petrópolis: Vozes, 2001.

NOGUEIRA, Tiago Coimbra. Intérpretes de Libras-português no contexto de conferência: uma descrição do trabalho de equipe e as formas de apoio na cabine. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/167619/341090.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 08 de julho de 2025.

SEDUC. Edital nº 018/2023/GS/SEDUC/MT. Edital de processo seletivo simplificado para contratos temporários de prestação de serviços por tempo determinado e formação de cadastro de reserva nº 018/2023/GS/SEDUC/MT. Cuiabá, MT: Secretaria Estadual de Educação, 2023. Disponível em: https://selecon.selecao.net.br/informacoes/25/. Acesso em: 02 dez. 2025.

SILVA, Grazielle Roberta Freitas; MACÊDO, Kátia Nêyla de Freitas; REBOUÇAS, Cristiana Brasil de Almeida; SOUZA, Ângela Maria Alves e Souza. Entrevista como técnica de pesquisa qualitativa. Online Brazilian Journal of Nursing, vol. 5, núm. 2, 2006, pp. 246-257. Disponível em: https://www.redalyc.org/pdf/3614/361453972028.pdf. Acesso em: 04 set. 2025.

Publicado

2026-03-24

Cómo citar

OLIVEIRA, Gilliard Pereira de; SOUZA, Flávio Penteado de; CARVALHO, Sandra Pereira de. Diálogos entre extensão e a formação do tradutor intérprete de libras e língua portuguesa (TILSP): experiências do grupo de estudos GTIEL da Unemat Sinop. Revista da Faculdade de Educação, [S. l.], v. 42, n. 1, p. e4225001, 2026. DOI: 10.30681/faed.v42i1.14711. Disponível em: https://periodicos.unemat.br/index.php/ppgedu/article/view/14711. Acesso em: 28 mar. 2026.