Processos de apropriação da atividade de tradução e o controle da variação nos textos-alvo
DOI:
https://doi.org/10.30681/2594.9063.2017v1n1id2622Palavras-chave:
Operações Enunciativas, Tradução, Inglês, PortuguêsResumo
O estudo dos princípios que regulam a variação nos textos-alvo é o principal objetivo desse trabalho. Para tanto, assumimos a hipótese de Pria (2014) sobre a variação na superfície dos textos-alvo. O pesquisador argumenta que, antes de avaliar em termos da eficácia do trabalho do tradutor, os textos-alvo devem ser considerados em articulação com cada situação de enunciação e com cada processo particular de apropriação da linguagem. Nossa reflexão teve por base traduções do inglês para o português. Sustentados pelos fundamentos teóricos e metodológicos da Teoria das Operações Predicativas e Enunciativas (CULIOLI, 1990; 1999a; 1999b), construímos um sistema de representação metalinguística para dar visibilidade à atividade de tradução e para apreender os marcadores variáveis da ancoragem situacional exibidos nos textos-alvo.Downloads
Referências
ARROJO, R. Oficina de tradução: a teoria na prática. 5. ed. São Paulo: Ática, 2007.
BIASOTTO, M. A tradução em termos de equivalência: uma perspectiva culioliana. Versão Beta (UFSCar), v. 8, p. 43-58, 2010.
BERTUCCI, R. Construções resultativas infinitivas em português brasileiro. Alfa, São Paulo, v.58, n.3, p.623-644, 2014.
CATFORD, J. C. A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press, 1965.
CULIOLI, A. Representation, referencial processes and regulation. In: CULIOLI, A. Pour une linguistique de l'énonciation: opérations et représentations. Paris: Ophrys, 1990. v. 1. p. 177-213.
CUMPRI, M. L. Sentido, referência e valores referenciais na perspectiva enunciativa. Recorte (UninCor), v. 10, p. 1-13, 2013.
FRANCKEL, J.-J., Introdução. In: VOGÜE, S. de; FRANCKEL, J.-J.; PAILLARD, D. Linguagem e enunciação: representação, referenciação e regulação. São Paulo: Contexto, 2011. p. 15-30.
FUCHS, C. A paráfrase linguística - equivalência, sinonímia ou reformulação? Cadernos de Estudos Linguísticos, n.8, p.129-134, 1985.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo tradutório. Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: UFRGS, 2003.
NIDA, Eugene. Language structure and translation. California, Stanford University Press, 1975.
OTTONI, P. R. Tradução Manifesta - double bind & acontecimento. Campinas: Editora da UNICAMP, 2005.
OTTONI, P. R. Tradução - a prática da diferença. 2. ed. Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
OTHERO, G. de A. Lingüística Computacional: uma breve introdução. Letras de hoje, v. 41, n. 2, p. 341-351, jun., 2006.
PRIA, A. D.; CARVALHO, G. A. de. A realização do adjetivo atributivo em português e inglês: correspondências lexicais, sintáticas, semânticas e discursivas. UEG em Revista, v. 1, p. 223-231, 2009.
PRIA, A. D. A atividade de tradução e articulação da invariância com a variação. In: PRIA, A. D. et al (Orgs.). Linguagem e línguas: invariância e variação. Campinas: Pontes, 2014. p. 111-120.
REZENDE, L. M. Léxico e gramática: aproximação de problemas linguísticos com educacionais. Tese (Livre docência) - Faculdade de Ciências e Letras da Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 2000.
REZENDE, L. M. A indeterminação da linguagem e o conceito de atividade no ensino de língua materna. Estudos Linguísticos, São Paulo, p.707-714, 2011.
THEODOR, E. Tradução: Ofício e Arte. Editora Cultrix. São Paulo,1983.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Elaine Aguiar Florêncio, Albano Dalla Pria
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.