Uma investigação dos sentidos de um phrasal verb por meio dos corpora e dicionários on-line

Autores

  • Emiliana Fernandes Bonalumi
  • Josicleia Pereira Lima

DOI:

https://doi.org/10.30681/reps.v5i1.9482

Resumo

Nesta pesquisa analisamos o uso do phrasal verbs throw up encontrado em dois corpora on-line originalmente escritos em língua inglesa, a saber: British National Corpus (BNC) e Corpus of Contemporary American English (COCA), bem como no livro didático adotado em sala de aula New English File Upper-Intermediate, com o suporte dos dicionários on-line Cambridge Online Dictionary e Macmillan Dictionary. Objetivamos identificar, classificar e generalizar o uso e significados do phrasal verb selecionado para a análise nos respectivos corpora on-line em relação ao seu uso e significado no livro didático anteriormente mencionado. Por meio dos corpora e dicionários on-line, o aluno expandirá seu conhecimento acerca do uso e significados de um determinado phrasal verb, como o analisado nesta investigação.

Palavras-chave: linguística de corpus; ensino movido por dados; phrasal verbs.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Emiliana Fernandes Bonalumi
    Possui graduação em Letras Habilitação Tradutor (Bacharelado) pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (1998), graduação em Letras Português e Inglês (Licenciatura) pela Universidade Presbiteriana Mackenzie (1999), mestrado em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2006) e doutorado em Estudos Linguísticos pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2010). Atualmente é Professor Adjunto na Universidade Federal do Mato Grosso, câmpus de Rondonópolis, em regime de trabalho de 40 horas Dedicação Exclusiva. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: ensino de língua inglesa, procedimentos técnicos de tradução, culturas de línguas inglesas, estudos de tradução baseados em corpus, linguística de corpus, tradução, tradução literária e literatura brasileira traduzida.

Referências

BERBER SARDINHA, T. Linguística de Corpus. São Paulo: Manole, 2004.

MORAES, H. Corpora on-line e o ensino de língua estrangeira. Estudos Linguísticos, v. XXXIII, p. 575-580, 2004a.

______ . Colocações adverbiais: Aquisição natural ou através do ensino? Uma pesquisa de campo baseada em corpora. Intercâmbio, v. XIII, p. 1-8, 2004b.

JOHNS, T.; KING, P. (Orgs.). Classroom concordancing. ELR Journal, v. 4, Birmingham: University of Birmingham, 1991.

SANCHEZ, A.; CANTOS, P. CUMBRE. Curso de Español. Madri: SGEL, 1996.

SHOVEL, M. Making Sense of Phrasal Verbs. London: Prentice Hall, 1992.

WALTER, E. (Ed.). Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

Downloads

Publicado

02-06-2014

Como Citar

Uma investigação dos sentidos de um phrasal verb por meio dos corpora e dicionários on-line. (2014). Eventos Pedagógicos, 5(1), 48-57. https://doi.org/10.30681/reps.v5i1.9482